Traduções curiosas do Brasil para títulos de filmes famosos
1 - Se Beber não Case
Tradução livre do título original: "A Ressaca"
2 - A Noviça Rebelde
Tradução livre do título original: "O Som da Música".
3 - Amnésia
Essa tradução realmente é complicada, não podemos negar. O filme é uma adaptação do conto "Momento Mori", de Jonathan Nolan, irmão do diretor do longa-metragem, Christopher Nolan. A frase em latim significa "lembre-se de que você é mortal" ou ainda "lembre-se de que você vai morrer".
Apenas a palavra "memento" em latim pode ser traduzida como "lembre" ou "recorde". Em inglês, "memento" pode ser entendido como um objeto que é guardado como um souvenir ou uma lembrança de um evento ou de uma pessoa. Em português o termo existe e, segundo o dicionário Priberam da Língua Portuguesa, significa "livro de lembranças, agenda onde se anota o que se quer recordar".
4 - Encontros e Desencontros
Tradução livre do título original: "Perdido na Tradução"
5 - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Título original: "Annie Hall".
6 - Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$
Apesar da tradução livre do título original ser "corrida de ratos", o significado dessa expressão em inglês remete à maneira fortemente competitiva com que as pessoas lutam pelo poder e pela riqueza.
7 - Cada um tem a Gêmea que Merece
Tradução livre do título original: "Jack e Jill".
8 - Família do Bagulho
Tradução livre do título original: "Nós Somos os Millers". É interessante notar que no cartaz do filme, que narra as aventuras de uma falsa família de vigaristas, o título é explicado: "Nós Somos os Millers, caso alguém pergunte".
9 - Vizinhos Imediatos de 3° Grau
Tradução livre do título original: "A Vigilância".
10 - Os Brutos Também Amam
Tradução livre do título original: "Shane".
11 - Shine - Brilhante
O maior problema desse título é a redundância que ele causou na sua tradução brasileira por "Shine - Brilhante". Poderia ter ficado apenas "Brilhante", que já não está tão distante do original.











Nenhum comentário:
Postar um comentário